Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл на сайте вчера в 15:00
Кандидат
Мужчина, 62 года, родился 30 июня 1962
Активно ищет работу
Энгельс, не готов к переезду, не готов к командировкам
Переводчик, внештатный переводчик, редактор текстов, корректор, архивист
23 000 ₽ на руки
Специализации:
- Копирайтер, редактор, корректор
- Режиссер, сценарист
Занятость: полная занятость, частичная занятость
График работы: полный день, гибкий график
Опыт работы 28 лет 7 месяцев
Сентябрь 2002 — по настоящее время
22 года 9 месяцев
Бюро переводов "Нова"
Саратовская область
Внештатный переводчик
Внештатный переводчик
Май 2000 — Сентябрь 2002
2 года 5 месяцев
Немецкий архив города Энгельса
Саратовская область
Переводчик
Переводчик
Март 1995 — Сентябрь 1997
2 года 7 месяцев
Центр немецкой культуры города Энгельса
Саратовская область
Переводчик
Свободно владею английским и немецким. Также могу достаточно свободно объясняться по-французски, по-румынски, по-португальски, по-польски, по-итальянски, по-голландски, немного по-сербски и немного по-албански. В этих языках я совершенствуюсь, когда время позволяет. Однако мои учебники сербского и албанского языков вообще не очень хорошие. Чем лучше я знаю языки для себя, тем качественнее и быстрее я могу делать служебные переводы. Перевожу с русского на эти языки (но не на албанский и не на сербский) и с этих языков на русский, в том числе стихи (в рифму и с соблюдением размера). Перевожу в рифму и с соблюдением размера стихи с русского и других известных мне языков на английский и на немецкий. Заинтересованные лица могут прислать мне небольшие по объёму стихотворения, которые я могу для удостоверения моих способностей перевести с известных мне языков на русский, а также с русского и других известных мне языков на английский и/или немецкий. Перевожу письменные тексты с чешского, словацкого,словенского,испанского, украинского и белорусского на русский и те языки, на которых могу объясняться (кроме сербского и албанского) или которыми свободно владею. Приходилось переводить очень небольшие тексты с болгарского и венгерского на русский. Перевожу письменно с русского на латынь и с латыни на русский и на те языки, которыми свободно владею или могу объясняться. Мною переведены романы Барбары Картленд "Отомщённое сердце" и "Чудо для мадонны", а также книга Трейси Кэбот "Как завоевать мужчину". Эти книги можно найти в Интернете. Однако следует сказать, что не очень сведущие редакторы или корректоры наводнили мои переводы множеством ошибок, в частности, заменили слово баронет на "брюнет", а выражение низменность его натуры на "неизменность его натуры". Грамотные люди знают, что баронет -- это английский дворянский титул. С французского я переводил тексты по химии и на многие другие темы, со словацкого учебную программу на 2001 год Торгового факультета Экономического университета города Братислава, с чешского медицинские, налоговые и другие документы и справки, с португальского -- Кооперативный кодекс Португалии, на португальский -- паспорта, с молдавского (очень близок к румынскому) -- трудовые книжки, с сербского -- финансовые и банковские документы. С русского на итальянский переводил судебные и личные документы, медицинские справки и заключения, паспорта. Вообще со всех этих языков -- кроме албанского -- я переводил научные и другие специальные, художественные и деловые тексты, как и с русского на некоторые из этих языков. В моём переводе есть два шванка энгельсского фольклориста и археолога Павла (Пауля) Рау.
С русского на английский я перевёл книгу Людмилы Мищенко "Непридуманные рассказы доктора Дымова". Но издана в моём переводе она не была.
В общей сложности работаю внештатным переводчиком более тридцати лет. Могу переводить художественные и прочие гуманитарные тексты с русского на иностранные языки, которыми владею лучше (на английский, немецкий, французский, румынский, португальский, итальянский, польский), а также с русского, что я и делал. Желательна работа с разными языками. Могу давать моим коллегам частные уроки языков, но только пусть учебники у них будут свои.
Я также в своё время подрабатывал внештатным корректором в энгельсской газете "Сельский вестник".
Можно связаться со мной по указанному телефону. Так будет оперативнее, поскольку я проверяю почту не каждый день, а мой ноутбук старый и работает очень медленно.
Особо подчёркиваю, что меня интересует работа переводчиком, сбыт моей методики и частные уроки либо исключительно по этой методике, либо в сочетании её с другими методиками. Меня также устраивает работа корректором или наборщиком текстов. Ни на что другое я не соглашусь. Способностей руководителя у меня точно нет. Убедительно прошу не обращаться ко мне с предложениями об административной работе (помощником руководителя и т.п.). Прошу также указывать в электронных письмах характер предлагаемой мне работы, а именно переводческой или корректорской.
Вообще я почти ничего другого делать не умею.Мои хобби и профессия совпадают.
Ни с какими другими обязанностями я не справлюсь. Единственная работа не по указанным профилям, которую я мог бы выполнять, -- это работа грузчиком. Поэтому прошу не предлагать мне работы, связанной с выполнением служебных обязанностей, отличных от переводческих, корректорских или наборщика текстов..
Ещё раз прошу не обращаться тех, кто готов предложить мне работу не по указанному профилю. Я уже неоднократно отказывал тем, кто невнимательно читает моё резюме. В последний раз я отказал в этом 28 октября 2020 года.
Не годиться делать из сапожника пирожника, а из астронома хирурга -- и наоборот. Я вынужден ещё раз заявить, что моё дело -- это перевод, репетиторство и сбыт моей методики всем желающим быстро и качественно освоить любой язык при наличии хороших учебников, книг и других пособий. Работа корректором тоже приветствуется, хотя она для меня менее привлекательна.
Теоретически я мог бы работать и в каком-либо центре преподавания языков детям и взрослым, но при условии, что мне позволят применять мою собственную методику наряду с выполнением мною программных требований работодателя. Мои ученики в вузы поступают.
В Саратове желательна работа в районе Московской улицы, в Энгельсе -- в районе проспекта Тельмана.
Май 1993 — Март 1994
11 месяцев
Больница скорой медицинской помощи города Энгельса
Переводчик
Перевод гуманитарной помощи (инструкций к лекарствам и к бормашине)
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
Я окончил Саратовский университет с отличием. Тема моей дипломной работы: "Этимологические параллели в индо-европейских языках". Мои основные научные интересы лежат в области этимологии и вопроса родства языков. Интересуюсь общим языкознанием и вопросами родства языков, литературой, философией, религиоведением,историей, психологией,этнографией, биологией, криптозоологией, и теорией эволюции, в том числе теорией происхождения человека как биологического вида. Немного занимаюсь физкультурой. Благодаря ей и тому обстоятельству, что всегда был и остаюсь непьющий и некурящий, выгляжу моложе моих лет. Компьютер я знаю плохо, но могу набирать и редактировать тексты, находить нужные сведения в Интернете и пользоваться электроннной почтой.
Раньше я сочинял стихи на английском и немецком, а также переводил в виде упражнения некоторые стихи русских и иностранных поэтов на эти языки. В том числе я перевёл на английский песню из фильма "Земля Санникова " ("Призрачно всё в этом мире бушующем..."), отчасти балладу Джеймса Крюса "Ландскнехт во Фландрии", одно стихотворение Рильке с немецкого на русский и ряд других произведений, которые у меня сохранились, хотя таких переводов у меня не много. Сейчас на такое творчество у меня нет времени. Могу сочинять стихи на заказ на заданную тему на русском, английском и немецком языках, умею играть в буриме.
Только один пример: "А счастье, по-моему, просто бывает разного роста. От кочки и до Казбека--в зависимости от человека! (Оригинал -- цитирую по памяти.) Мой перевод: The size of happiness, I state, depends just on the person's scale: if you are taller than the Alps, your happiness will not be less!
Мною составлен один немецко-русский тематический словарь объёмом около 14 тысяч слов, который не был издан. В рамках данного резюме предлагаю его издателям учебной литературы.
Я разработал методику, позволяющую быстро выучить любой иностранный язык при наличии хороших учебников.
Даю частные уроки по ней всем желающим.
Эту методику мои ученики осваивают за несколько уроков и дальше могут изучать языки совершенно самостоятельно -- без всяких преподавателей, в том числе без меня. .Рекомендую в качестве составной части моей методики всем читать словари как книги, то есть страницу за страницей по 5-10 в день. Мои ученики, которым я рекомендовал читать словари, потом говорили мне, что стали всё понимать в фильмах.
Вообще же мои ученики кое-что умеют с самого первого урока и в вузы они поступают.
Сам я прочитал таким образом множество алфавитных и неалфавитных (тематических) словарей объёмом от 3 тысяч до 150 тысяч слов. Я их не только прочитал, но и законспектировал, однако не в алфавитном порядке, а по другой, более рациональной схеме. Постоянно перечитываю их и конспектирую заново. Я также нашёл способ подогнать любое иностранное слово под русское, то есть под его перевод или синоним перевода.
Могу продать её любому желающему за сто тысяч рублей (100 000).
Я постоянно совершенствую, улучшаю её. Любой покупатель приобретёт её новейшую на момент покупки версию. 14.05.21 я нашёл оптимальный вариант (оптимальную схему) моей методики. Но и её можно улучшать до бесконечности, сочетая или не сочетая с ней все другие приёмы. Последние на сегодняшний момент улучшения я внёс в неё 18 декабря 2023 года.
В дальнейшем он сам сможет творчески развивать эту методику по своему усмотрению. Она позволяет запоминать до ста слов в час, причём не отдельных слов а в контекстах -- в составе фраз. Таким образом запоминаются различные конструкции. По моей методике лексика и грамматика усваиваются одновременно и запоминаются целые книги и словари, но не обязательно в том же самом порядке слов и конструкций.
УНИВЕРСАЛЬНАЯ МЕТОДИКА САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛЮБОГО ЯЗЫКА (Хотите стать полиглотом?)
Она разработана мною также с учётом опыта частных уроков, которые я давал на протяжении многих лет взрослым и детям. Взрослым, которые ездили к командировки и частные поездки за границу, а детям, которым нужно было улучшить оценки в школе или тем, которые готовились поступать в вузы - и поступили благодаря моей методике. По этой методике Вы одновременно учитесь читать, писать и говорить, усваивая при этом лексику, грамматику, орфографию и развивая также гибкость мышления.
Чудес не будет, но эффект гарантирован.
Язык -- это система, и изучать его нужно именно как систему, а не как набор разрозненных явлений. Необходимо усваивать лексику и грамматику поэтапно и планово.
Ваши учебники и прилежание, наш только способ.Рациональная методика не исключает трудолюбия, а подразумевает его, но трудиться можно с разной эффективностью.
Что нужно: учебники, разговорники (лучше несколько),
алфавитные и тематические словари (в том числе русско-иностранные), книги, газеты.
Чтобы выучить язык, нужно ответить себе на два вопроса:
какие слова и выражения следует выбирать для изучения в первую очередь
(чтó выучить),
и что с ними проделать, чтобы прочно запомнить (как выучить).
ПОШАГОВАЯ СТРАТЕГИЯ
(что именно учить в первую очередь, что — во вторую и так далее — как выбирать наиболее важные слова).
Любой язык структурирован по смыслу примерно одинаковым образом с другими языками – он представляет собой
АНАЛОГ ИГРУШКИ-КОНСТРУКТОРА.
Как рационально работать со всеми пособиями (учить слова и грамматику не в отрыве их друг от друга, а одновременно).
Как запомнить — при некотором усилии — любое иностранное слово с первого раза.
Что с ним потом проделать, чтобы закрепить в памяти само это слово и его связи с другими словами — практика применения.
С чем его сочетать и как (семантические поля и не только они).
Зачем нужны словари и разговорники и как ими правильно пользоваться..
Как при чтении извлекать из книг и газет максимальную пользу.
Как использовать все пособия одновременно.
Как запоминать всё, что содержится в любом пособии.
ИМИТАЦИЯ СИТУАЦИИ, В КОТОРОЙ ДАННОЕ СЛОВО ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ.
Лишних слов и конструкций не бывает, есть только очерёдность их изучения.
Знает язык тот, кто научился говорить, читать и писать на нём.
Учить языки можно интересно и эффективно!
Наша система не отменяет и не подменяет собой никакую другую методику. Наоборот, она сочетается с любой другой методикой или несколькими сразу.Она имеет бесконечное множество вариантов. Я НЕ ПРОСТО УЧУ ОСНОВАМ ЯЗЫКА, НО ПРИВИВАЮ УЧЕНИКАМ НАВЫКИ И ПРИЁМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ. (В том числе даю рекомендации о том, какие слова надо знать в первую очередь и как правильно пользоваться словарями, учебниками грамматики, книгами и прочими пособиями.) ОСВОИВШИЙ ЕЁ СМОЖЕТ ВПОСЛЕДСТВИИ САМ ИЗУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК БЕЗ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ, НО ПРИ НАЛИЧИИ ХОРОШИХ УЧЕБНИКОВ И ПРОЧИХ ПОСОБИЙ.
Эта методика совершенна, так как имеет бесконечное множество вариантов, благодаря чему её можно совершенствовать до бесконечности, что я и делаю всякий раз, когда занимаюсь языками. Она оказалась даже лучше, чем я полагал вначале. Но только у меня нет достаточно времени, чтобы регулярно совершенстоваться в сербском и албанском.
Желательна работа устным переводчиком в Саратове или Энгельсе, но не удалённо, а вживую. Мой ноутбук работает медленно и может зависнуть, а скайпа у меня вообще нет. . Могу выполнять устные переводы на любую тематику (медицина, физика, химия, языкознание,прочие точные и гуманитарные науки, коммерция, военное дело и т.д) с и на английский и немецкий.
Прошу потенциальных работодателей связываться со мной по указанному адресу электронной почты или по указанному номеру телефона.
О зарплате или гонорарах за разовые переводы можно договориться отдельно. Могу также давать частные уроки языков, но на более низком уровне, чем уровень моей методики в целом.
Вообще моя нынешняя работа устраивает меня во всех отношениях, кроме одного -- низкая зарплата из-за нерегулярности заказов.
Если у меня будет новый и мощный компьютер, я смог бы работать удалённо. Но и в этом случае я предпочёл бы получать зарплату наличными.
Желающие купить мою систему получат её в виде краткой методички на 15-ти страницах, вручаемой покупателю, и читаемой мною устной лекции, в ходе и по окончании которой я отвечу на все вопросы. Методичка и лекция дополняют и поясняют друг друга.
Купивший мою методику сможет её перепродать.
Также могу обсуждать предложения о сбыте желающим издателям моего немецко-русского тематического словаря (в электронном виде он занимает около 90 вордовских страниц.)
В данный момент могу работать только удалённо, так как год назад ломал ногу и передвигаюсь с тростью.
Высшее образование
1985
Филологический факультет, романо-германское отделение, Филолог, Преподаватель английского языка, Переводчик
Знание языков
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не более часа