Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Был на сайте вчера в 15:00

Кандидат

Мужчина, 62 года, родился 30 июня 1962

Активно ищет работу

Энгельс, не готов к переезду, не готов к командировкам

Переводчик, внештатный переводчик, редактор текстов, корректор, архивист

23 000  на руки

Специализации:
  • Копирайтер, редактор, корректор
  • Режиссер, сценарист

Занятость: полная занятость, частичная занятость

График работы: полный день, гибкий график

Опыт работы 28 лет 7 месяцев

Сентябрь 2002по настоящее время
22 года 9 месяцев
Бюро переводов "Нова"

Саратовская область

Внештатный переводчик
Внештатный переводчик
Май 2000Сентябрь 2002
2 года 5 месяцев
Немецкий архив города Энгельса

Саратовская область

Переводчик
Переводчик
Март 1995Сентябрь 1997
2 года 7 месяцев
Центр немецкой культуры города Энгельса

Саратовская область

Переводчик
Свободно владею английским и немецким. Также могу достаточно свободно объясняться по-французски, по-румынски, по-португальски, по-польски, по-итальянски, по-голландски, немного по-сербски и немного по-албански. В этих языках я совершенствуюсь, когда время позволяет. Однако мои учебники сербского и албанского языков вообще не очень хорошие. Чем лучше я знаю языки для себя, тем качественнее и быстрее я могу делать служебные переводы. Перевожу с русского на эти языки (но не на албанский и не на сербский) и с этих языков на русский, в том числе стихи (в рифму и с соблюдением размера). Перевожу в рифму и с соблюдением размера стихи с русского и других известных мне языков на английский и на немецкий. Заинтересованные лица могут прислать мне небольшие по объёму стихотворения, которые я могу для удостоверения моих способностей перевести с известных мне языков на русский, а также с русского и других известных мне языков на английский и/или немецкий. Перевожу письменные тексты с чешского, словацкого,словенского,испанского, украинского и белорусского на русский и те языки, на которых могу объясняться (кроме сербского и албанского) или которыми свободно владею. Приходилось переводить очень небольшие тексты с болгарского и венгерского на русский. Перевожу письменно с русского на латынь и с латыни на русский и на те языки, которыми свободно владею или могу объясняться. Мною переведены романы Барбары Картленд "Отомщённое сердце" и "Чудо для мадонны", а также книга Трейси Кэбот "Как завоевать мужчину". Эти книги можно найти в Интернете. Однако следует сказать, что не очень сведущие редакторы или корректоры наводнили мои переводы множеством ошибок, в частности, заменили слово баронет на "брюнет", а выражение низменность его натуры на "неизменность его натуры". Грамотные люди знают, что баронет -- это английский дворянский титул. С французского я переводил тексты по химии и на многие другие темы, со словацкого учебную программу на 2001 год Торгового факультета Экономического университета города Братислава, с чешского медицинские, налоговые и другие документы и справки, с португальского -- Кооперативный кодекс Португалии, на португальский -- паспорта, с молдавского (очень близок к румынскому) -- трудовые книжки, с сербского -- финансовые и банковские документы. С русского на итальянский переводил судебные и личные документы, медицинские справки и заключения, паспорта. Вообще со всех этих языков -- кроме албанского -- я переводил научные и другие специальные, художественные и деловые тексты, как и с русского на некоторые из этих языков. В моём переводе есть два шванка энгельсского фольклориста и археолога Павла (Пауля) Рау. С русского на английский я перевёл книгу Людмилы Мищенко "Непридуманные рассказы доктора Дымова". Но издана в моём переводе она не была. В общей сложности работаю внештатным переводчиком более тридцати лет. Могу переводить художественные и прочие гуманитарные тексты с русского на иностранные языки, которыми владею лучше (на английский, немецкий, французский, румынский, португальский, итальянский, польский), а также с русского, что я и делал. Желательна работа с разными языками. Могу давать моим коллегам частные уроки языков, но только пусть учебники у них будут свои. Я также в своё время подрабатывал внештатным корректором в энгельсской газете "Сельский вестник". Можно связаться со мной по указанному телефону. Так будет оперативнее, поскольку я проверяю почту не каждый день, а мой ноутбук старый и работает очень медленно. Особо подчёркиваю, что меня интересует работа переводчиком, сбыт моей методики и частные уроки либо исключительно по этой методике, либо в сочетании её с другими методиками. Меня также устраивает работа корректором или наборщиком текстов. Ни на что другое я не соглашусь. Способностей руководителя у меня точно нет. Убедительно прошу не обращаться ко мне с предложениями об административной работе (помощником руководителя и т.п.). Прошу также указывать в электронных письмах характер предлагаемой мне работы, а именно переводческой или корректорской. Вообще я почти ничего другого делать не умею.Мои хобби и профессия совпадают. Ни с какими другими обязанностями я не справлюсь. Единственная работа не по указанным профилям, которую я мог бы выполнять, -- это работа грузчиком. Поэтому прошу не предлагать мне работы, связанной с выполнением служебных обязанностей, отличных от переводческих, корректорских или наборщика текстов.. Ещё раз прошу не обращаться тех, кто готов предложить мне работу не по указанному профилю. Я уже неоднократно отказывал тем, кто невнимательно читает моё резюме. В последний раз я отказал в этом 28 октября 2020 года. Не годиться делать из сапожника пирожника, а из астронома хирурга -- и наоборот. Я вынужден ещё раз заявить, что моё дело -- это перевод, репетиторство и сбыт моей методики всем желающим быстро и качественно освоить любой язык при наличии хороших учебников, книг и других пособий. Работа корректором тоже приветствуется, хотя она для меня менее привлекательна. Теоретически я мог бы работать и в каком-либо центре преподавания языков детям и взрослым, но при условии, что мне позволят применять мою собственную методику наряду с выполнением мною программных требований работодателя. Мои ученики в вузы поступают. В Саратове желательна работа в районе Московской улицы, в Энгельсе -- в районе проспекта Тельмана.
Май 1993Март 1994
11 месяцев
Больница скорой медицинской помощи города Энгельса
Переводчик
Перевод гуманитарной помощи (инструкций к лекарствам и к бормашине)

Навыки

Уровни владения навыками
Последовательный перевод
Устный перевод
Редактирование текстов на иностранном языке
Перевод художественной литературы
перевод статей
Ведение переговоров
Перевод договоров
Технический перевод
Письменный перевод
Ведение переписки на иностранном языке

Обо мне

Я окончил Саратовский университет с отличием. Тема моей дипломной работы: "Этимологические параллели в индо-европейских языках". Мои основные научные интересы лежат в области этимологии и вопроса родства языков. Интересуюсь общим языкознанием и вопросами родства языков, литературой, философией, религиоведением,историей, психологией,этнографией, биологией, криптозоологией, и теорией эволюции, в том числе теорией происхождения человека как биологического вида. Немного занимаюсь физкультурой. Благодаря ей и тому обстоятельству, что всегда был и остаюсь непьющий и некурящий, выгляжу моложе моих лет. Компьютер я знаю плохо, но могу набирать и редактировать тексты, находить нужные сведения в Интернете и пользоваться электроннной почтой. Раньше я сочинял стихи на английском и немецком, а также переводил в виде упражнения некоторые стихи русских и иностранных поэтов на эти языки. В том числе я перевёл на английский песню из фильма "Земля Санникова " ("Призрачно всё в этом мире бушующем..."), отчасти балладу Джеймса Крюса "Ландскнехт во Фландрии", одно стихотворение Рильке с немецкого на русский и ряд других произведений, которые у меня сохранились, хотя таких переводов у меня не много. Сейчас на такое творчество у меня нет времени. Могу сочинять стихи на заказ на заданную тему на русском, английском и немецком языках, умею играть в буриме. Только один пример: "А счастье, по-моему, просто бывает разного роста. От кочки и до Казбека--в зависимости от человека! (Оригинал -- цитирую по памяти.) Мой перевод: The size of happiness, I state, depends just on the person's scale: if you are taller than the Alps, your happiness will not be less! Мною составлен один немецко-русский тематический словарь объёмом около 14 тысяч слов, который не был издан. В рамках данного резюме предлагаю его издателям учебной литературы. Я разработал методику, позволяющую быстро выучить любой иностранный язык при наличии хороших учебников. Даю частные уроки по ней всем желающим. Эту методику мои ученики осваивают за несколько уроков и дальше могут изучать языки совершенно самостоятельно -- без всяких преподавателей, в том числе без меня. .Рекомендую в качестве составной части моей методики всем читать словари как книги, то есть страницу за страницей по 5-10 в день. Мои ученики, которым я рекомендовал читать словари, потом говорили мне, что стали всё понимать в фильмах. Вообще же мои ученики кое-что умеют с самого первого урока и в вузы они поступают. Сам я прочитал таким образом множество алфавитных и неалфавитных (тематических) словарей объёмом от 3 тысяч до 150 тысяч слов. Я их не только прочитал, но и законспектировал, однако не в алфавитном порядке, а по другой, более рациональной схеме. Постоянно перечитываю их и конспектирую заново. Я также нашёл способ подогнать любое иностранное слово под русское, то есть под его перевод или синоним перевода. Могу продать её любому желающему за сто тысяч рублей (100 000). Я постоянно совершенствую, улучшаю её. Любой покупатель приобретёт её новейшую на момент покупки версию. 14.05.21 я нашёл оптимальный вариант (оптимальную схему) моей методики. Но и её можно улучшать до бесконечности, сочетая или не сочетая с ней все другие приёмы. Последние на сегодняшний момент улучшения я внёс в неё 18 декабря 2023 года. В дальнейшем он сам сможет творчески развивать эту методику по своему усмотрению. Она позволяет запоминать до ста слов в час, причём не отдельных слов а в контекстах -- в составе фраз. Таким образом запоминаются различные конструкции. По моей методике лексика и грамматика усваиваются одновременно и запоминаются целые книги и словари, но не обязательно в том же самом порядке слов и конструкций. УНИВЕРСАЛЬНАЯ МЕТОДИКА САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛЮБОГО ЯЗЫКА (Хотите стать полиглотом?) Она разработана мною также с учётом опыта частных уроков, которые я давал на протяжении многих лет взрослым и детям. Взрослым, которые ездили к командировки и частные поездки за границу, а детям, которым нужно было улучшить оценки в школе или тем, которые готовились поступать в вузы - и поступили благодаря моей методике. По этой методике Вы одновременно учитесь читать, писать и говорить, усваивая при этом лексику, грамматику, орфографию и развивая также гибкость мышления. Чудес не будет, но эффект гарантирован. Язык -- это система, и изучать его нужно именно как систему, а не как набор разрозненных явлений. Необходимо усваивать лексику и грамматику поэтапно и планово. Ваши учебники и прилежание, наш только способ.Рациональная методика не исключает трудолюбия, а подразумевает его, но трудиться можно с разной эффективностью. Что нужно: учебники, разговорники (лучше несколько), алфавитные и тематические словари (в том числе русско-иностранные), книги, газеты. Чтобы выучить язык, нужно ответить себе на два вопроса: какие слова и выражения следует выбирать для изучения в первую очередь (чтó выучить), и что с ними проделать, чтобы прочно запомнить (как выучить). ПОШАГОВАЯ СТРАТЕГИЯ (что именно учить в первую очередь, что — во вторую и так далее — как выбирать наиболее важные слова). Любой язык структурирован по смыслу примерно одинаковым образом с другими языками – он представляет собой АНАЛОГ ИГРУШКИ-КОНСТРУКТОРА. Как рационально работать со всеми пособиями (учить слова и грамматику не в отрыве их друг от друга, а одновременно). Как запомнить — при некотором усилии — любое иностранное слово с первого раза. Что с ним потом проделать, чтобы закрепить в памяти само это слово и его связи с другими словами — практика применения. С чем его сочетать и как (семантические поля и не только они). Зачем нужны словари и разговорники и как ими правильно пользоваться.. Как при чтении извлекать из книг и газет максимальную пользу. Как использовать все пособия одновременно. Как запоминать всё, что содержится в любом пособии. ИМИТАЦИЯ СИТУАЦИИ, В КОТОРОЙ ДАННОЕ СЛОВО ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ. Лишних слов и конструкций не бывает, есть только очерёдность их изучения. Знает язык тот, кто научился говорить, читать и писать на нём. Учить языки можно интересно и эффективно! Наша система не отменяет и не подменяет собой никакую другую методику. Наоборот, она сочетается с любой другой методикой или несколькими сразу.Она имеет бесконечное множество вариантов. Я НЕ ПРОСТО УЧУ ОСНОВАМ ЯЗЫКА, НО ПРИВИВАЮ УЧЕНИКАМ НАВЫКИ И ПРИЁМЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ. (В том числе даю рекомендации о том, какие слова надо знать в первую очередь и как правильно пользоваться словарями, учебниками грамматики, книгами и прочими пособиями.) ОСВОИВШИЙ ЕЁ СМОЖЕТ ВПОСЛЕДСТВИИ САМ ИЗУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК БЕЗ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ, НО ПРИ НАЛИЧИИ ХОРОШИХ УЧЕБНИКОВ И ПРОЧИХ ПОСОБИЙ. Эта методика совершенна, так как имеет бесконечное множество вариантов, благодаря чему её можно совершенствовать до бесконечности, что я и делаю всякий раз, когда занимаюсь языками. Она оказалась даже лучше, чем я полагал вначале. Но только у меня нет достаточно времени, чтобы регулярно совершенстоваться в сербском и албанском. Желательна работа устным переводчиком в Саратове или Энгельсе, но не удалённо, а вживую. Мой ноутбук работает медленно и может зависнуть, а скайпа у меня вообще нет. . Могу выполнять устные переводы на любую тематику (медицина, физика, химия, языкознание,прочие точные и гуманитарные науки, коммерция, военное дело и т.д) с и на английский и немецкий. Прошу потенциальных работодателей связываться со мной по указанному адресу электронной почты или по указанному номеру телефона. О зарплате или гонорарах за разовые переводы можно договориться отдельно. Могу также давать частные уроки языков, но на более низком уровне, чем уровень моей методики в целом. Вообще моя нынешняя работа устраивает меня во всех отношениях, кроме одного -- низкая зарплата из-за нерегулярности заказов. Если у меня будет новый и мощный компьютер, я смог бы работать удалённо. Но и в этом случае я предпочёл бы получать зарплату наличными. Желающие купить мою систему получат её в виде краткой методички на 15-ти страницах, вручаемой покупателю, и читаемой мною устной лекции, в ходе и по окончании которой я отвечу на все вопросы. Методичка и лекция дополняют и поясняют друг друга. Купивший мою методику сможет её перепродать. Также могу обсуждать предложения о сбыте желающим издателям моего немецко-русского тематического словаря (в электронном виде он занимает около 90 вордовских страниц.) В данный момент могу работать только удалённо, так как год назад ломал ногу и передвигаюсь с тростью.

Высшее образование

1985
Филологический факультет, романо-германское отделение, Филолог, Преподаватель английского языка, Переводчик

Знание языков

РусскийРодной


АнглийскийC2 — В совершенстве


НемецкийC2 — В совершенстве


ФранцузскийC1 — Продвинутый


Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не более часа